According to the biographical note at the end of this book, Damir Janjalija (aka Damir Damir) was born in 1977, Kotor, Montenegro. He is a sailor, a wanderer and a poet who wakes up every morning to a different now.

The slim volume of 24 of Damir's haiku (translated by Saša Važić) is prefaced by a haiku by Shuson Kato (1905-1993) who belonged to the "Human Exploration School".

the fog's clearing . . . 
so now we can see only
what our eyes can see

(Shuson Kato)

The title and the choice of Shuson's haiku to preface the volume gives a good indication of the direction Damir is taking with his haiku. In poem after poem he presents a tension between the reality that is presently perceived and that which is more or less hidden in the mist and which the imagination is free to muse upon. He does not shield his eyes from the evidence of war and massacre acknowledging their presence in the midst of sunrises, plum blossoms, spring wind.

behind barbed
wire in an empty field . . .


first plum blossoms . . .
at gunpoint toward the east
village graveyard


she whispers to me
I saw the war's end in my dream . . .
spring wind


spring blossoms . . .
Srebrenica fields silent
with the sky

In memory of Srebrenica victims.


warm is my
favourite colour . . .
dead flowers


the day a maggot
became a butterfly, sinks
into the west night